08.08.2016

Bonjour !

Je vous souhaite la bienvenue sur mon site ! Voici mes prestations :

ligne directe +49 (0)172 499 8902
INTERPRETATION de conférence ALL ⇆ FR et à partir de l'anglais
conférences et accompagnement
— installations d'entreprises en Allemagne
rencontres bilatérales de haut niveau
— organisation/traduction de stages de formation

MODES d'interpretation
consécutive et simultanée  
de liaison
sur scène (festivals)

CLIENTS
—  entreprises et universités
—  ambassades et ministères
—  institutions européennes et internationales
—  festivals internationaux
—  diffuseurs, distributeurs, maisons d'édition et de production de films

SERVICES +
accompagnement dans les démarches administratives 
connaissance du terrain
préparation rigoureuse des sujets
— traduction de scénari 
— prospection de marché, recherche de coproducteurs (cinéma)
— sous-titrage et traduction simultanée de films (festivals)
15 ans d'experience

Ici, vous trouverez quelques références. Tags : Interprète Berlin, français, allemand, anglais, interprète simultanée, traducteur simultané, traduction chuchotée, interprète de conférence, interprète d'accompagnement, interprète de liaison, médiateur linguiste, interprète diplômé, consécutive, économie, commerce, cinéma, arts, architecture, achat d'appartement, politique, énergie, tourisme, Histoire de Berlin, design, durabilité, dossier de production, demande de subventions, FFA, mini-traité, Berlinale, CNC, Ambassade
______________________________
Photo : Friederike Elias

02.08.2016

Planche à voile

Guten Tag, hello, bonjour ! Sans le savoir (ou avec pré­mé­di­ta­tion), vous avez ouvert une page de mon jour­nal in­time d'inter­prète-tra­duc­trice. Bon, il n'est pas si intime que ça, il fait plus jour­nal de bord de mes aven­tu­res pro­fes­sion­nel­les. Avant de partir en mis­sion, tout est bilingue chez moi, vraiment tout.

Bon, j'ar­rive à de­vi­ner au marché le poids d'un bout de fro­mage à cinq grammes près, c'est du sa­voir inu­tile pour moi. Mais parler le cha­ra­bia des ar­chi­tectes ou du ciné­ma ou de la dé­fun­te RDA, c'est ali­men­taire, mon cher Wat­son. 

Tee und Käse
Le bilinguisme entre la cuisine ...
Schick: Ich kann auf fünf Gramm genau das Gewicht eines Stück­chens Käse auf dem Markt schät­­zen. Für mich ist das nutz­loses Wissen.

Aber Archi­tekten- und Film­kau­der­welsch zu beherr­schen oder DDR-Vo­ka­bular, das ist ele­men­tar, mein lieber Wat­son.

relevé de bâtiment — Gebäudeaufmaß
forets couronnés à diamant — Diamantkronenbohrer
copie lavandeLavendelkopie
anamorphoseur— anamorphotische Vorsatzlinse
planche à voile — brettsegeln (DDR) / surfen (alte BRD) 
relieur (d'archive) à lamelle — Aktendulli (Ost/est) / Heftstreifen (West/ouest)

La maison Duden, le Larousse allemand, vient de publier un petit test d'allemand de RDA: lien.

Tee und Aktenheftdingerchen
... et le bureau
Duden vient de pub­lier un test. Est-ce que vous parl­ez al­le­mand ? Est-ce que vous parlez l'al­le­mand de RDA ? Voici le lien.

P.S.: Et c'est très drôle pour moi qu'en Allemagne de l'Est, pour évi­ter l'an­glais wind­surfing, ils ont eu re­cours à une ex­pres­sion qui semble être la tra­duc­tion lit­té­rale de planche à voi­le.








______________________________
Photos: C.E.