14.11.2007

Apprendre le métier

Le blog suscite beaucoup de mails de jeunes qui s'intéressent à la profession. Surtout la version allemande, lue par des jeunes allemands.

Désormais, ceux qui lisent le français pourront suivre le blog d'un jeune interprète en cours de formation. Semaine après semaine, il nous fait participer à son développement. Étudiant à l'université de Westminster, il explique les étapes de la formation.

Cette semaine, le cours s'est mis à découvrir les consoles des cabines d'interprète :Le petit bouton à côté du levier rose sert à désactiver le microphone pour de courtes périodes, mais il faut le maintenir enfoncé. C'est drôle, en allemand, il a son propre nom qui, une fois de plus, démontre à quel point la langue allemande est concrète, il s'appelle "die Räuspertaste " (bouton à activer lorsqu'on souhaite se racler la gorge).

Pour lire le blog, suivez ce lien.

1 Kommentar:

Adeline hat gesagt…

Bonjour,

Fondé en 1945, le Bureau International de Liaison et de Documentation est la plus ancienne association franco-allemande. Dans le cadre de nos activités, nous organisons, sous l’égide de l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, un stage de formation d’animateurs-interprètes et un séminaire à thème consacré cette année au cinéma en France et en Allemagne.
Ces stages, composés de 10 participants francophones et de 10 participants germanophones apportent un complément théorique et pratique aux amateurs d'Interprétariat et de culture franco-allemandes. C'est pourquoi un bon niveau dans les deux langues est exigé.
Pourriez-vous nous envoyer une adresse email classique car nous aimerions vous adresser une pièce jointe avec le descriptif de ces stages qui se déroulent à Berlin (presque complet) et à Evian pour la formation d'Animateur-Interprète et à Wasserburg (en Bavière) pour le séminaire à thème consacré au cinéma.

Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire,

Cordialement,

Adeline Grange
BILD
Tel: 01 43 87 90 46
grange@bild-documents.org