Guten Tag, hello, bonjour ! Sans le savoir (ou avec préméditation), vous avez ouvert une page de mon journal intime d'interprète-traductrice. Bon, il n'est pas si intime que ça, il fait plus journal de bord de mes aventures professionnelles. Avant de partir en mission, tout est bilingue chez moi, vraiment tout.
Bon,
j'arrive à deviner au marché le poids d'un bout de fromage à cinq
grammes près, c'est du savoir inutile pour moi. Mais parler le
charabia des architectes ou du cinéma ou de la défunte RDA,
c'est alimentaire, mon cher Watson.
 |
Le bilinguisme entre la cuisine ... |
En allemand: "Ich kann auf fünf Gramm genau das Gewicht
eines Stückchens Käse auf dem Markt schätzen. Für mich ist das
nutzloses Wissen.
Aber Architekten- und Filmkauderwelsch zu beherrschen oder DDR-Vokabular, das ist elementar, mein lieber Watson."
relevé de bâtiment — Gebäudeaufmaß
forets couronnés à diamant — Diamantkronenbohrer
copie lavande —
Lavendelkopie
anamorphoseur — anamorphotische Vorsatzlinse
planche à voile — brettsegeln (DDR) / surfen (alte BRD)
relieur (d'archive) à lamelle — Aktendulli (Ost/est) / Heftstreifen (West/ouest)
La maison Duden, le Larousse allemand, vient de publier un petit test d'allemand de RDA: lien.
 |
... et le bureau |
Duden vient de publier un test. Est-ce que vous parlez allemand ? Est-ce que vous parlez l'allemand de RDA ? Voici le lien.
P.S.: Et c'est très drôle pour moi qu'en Allemagne de l'Est, pour éviter l'anglais windsurfing
, ils ont eu recours à une expression qui semble être la traduction littérale de planche à voile.
______________________________
Photos: C.E.