Posts mit dem Label Berlin werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Berlin werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

06.05.2022

Intensité

Hello, bonjour et bonne journée ! Vous êtes en train de lire le blog d'une interprète de conférence. Je travaille à Berlin depuis la deuxième moitié des années 2000. Notre métier est souvent très intense. Et il fait appel à tous les sens. Voici des petites notes sur des choses que nous avons trouvées au bord du chemin pendant notre travail.

A l'atelier, un tuyau de démonstration
Ce que je n'oublierai certainement jamais de la mission d'aujourd'hui : La grosse erreur de planification de l'indus­trie de la clima­ti­sa­tion et de la ven­ti­la­tion. Ils n'avaient jamais prévu que leurs tuyaux devraient être un jour nettoyés. Pendant long­temps, le monde de la propreté n'a fait qu'épousseter sagement les grilles de ventilation, jusqu'à ce que l'un d'entre eux finisse par en ouvrir une.

Le gros aspirateur
Au­jour­d'hui, il existe des entre­prises spécia­li­sées qui viennent avec des foreuses diamantées et découpent d'abord un gros trou pour la trappe de visite dans les gaines ... et qui nettoient après les tuyaux. Je ne vous détaille pas ce qu'ils ont pu trouver derrière les grilles d'entrée ! Per­sonne ne sou­haite vraiment le découvrir ! Avis aux âmes sen­sibles : C'était peu appétissant.

______________________________
Fotos: C.E. (Merci à la société Niederberger)

02.08.2016

Planche à voile

Guten Tag, hello, bonjour ! Sans le savoir (ou avec pré­mé­di­ta­tion), vous avez ouvert une page de mon jour­nal in­time d'inter­prète-tra­duc­trice. Bon, il n'est pas si intime que ça, il fait plus jour­nal de bord de mes aven­tu­res pro­fes­sion­nel­les. Avant de partir en mis­sion, tout est bilingue chez moi, vraiment tout.

Bon, j'ar­rive à de­vi­ner au marché le poids d'un bout de fro­mage à cinq grammes près, c'est du sa­voir inu­tile pour moi. Mais parler le cha­ra­bia des ar­chi­tectes ou du ciné­ma ou de la dé­fun­te RDA, c'est ali­men­taire, mon cher Wat­son. 

Tee und Käse
Le bilinguisme entre la cuisine ...
En allemand: "Ich kann auf fünf Gramm genau das Gewicht eines Stück­chens Käse auf dem Markt schät­­zen. Für mich ist das nutz­loses Wissen.

Aber Archi­tekten- und Film­kau­der­welsch zu beherr­schen oder DDR-Vo­ka­bular, das ist ele­men­tar, mein lieber Wat­son."

relevé de bâtiment — Gebäudeaufmaß
forets couronnés à diamant — Diamantkronenbohrer
copie lavandeLavendelkopie
anamorphoseur — anamorphotische Vorsatzlinse
planche à voile — brettsegeln (DDR) / surfen (alte BRD) 
relieur (d'archive) à lamelle — Aktendulli (Ost/est) / Heftstreifen (West/ouest)

La maison Duden, le Larousse allemand, vient de publier un petit test d'allemand de RDA: lien.

Tee und Aktenheftdingerchen
... et le bureau
Duden vient de pub­lier un test. Est-ce que vous parl­ez al­le­mand ? Est-ce que vous parlez l'al­le­mand de RDA ? Voici le lien.

P.S.: Et c'est très drôle pour moi qu'en Allemagne de l'Est, pour évi­ter l'an­glais wind­surfing, ils ont eu re­cours à une ex­pres­sion qui semble être la tra­duc­tion lit­té­rale de planche à voi­le.








______________________________
Photos: C.E.