14.11.2007

Apprendre le métier

Le blog suscite beaucoup de mails de jeunes qui s'intéressent à la profession. Surtout la version allemande, lue par des jeunes allemands.

Désormais, ceux qui lisent le français pourront suivre le blog d'un jeune interprète en cours de formation. Semaine après semaine, il nous fait participer à son développement. Étudiant à l'université de Westminster, il explique les étapes de la formation.

Cette semaine, le cours s'est mis à découvrir les consoles des cabines d'interprète :Le petit bouton à côté du levier rose sert à désactiver le microphone pour de courtes périodes, mais il faut le maintenir enfoncé. C'est drôle, en allemand, il a son propre nom qui, une fois de plus, démontre à quel point la langue allemande est concrète, il s'appelle "die Räuspertaste " (bouton à activer lorsqu'on souhaite se racler la gorge).

Pour lire le blog, suivez ce lien.

28.05.2007

Fidélité

La beauté du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. Il n'y a personne qui n'avoue que la qualité la plus essentielle à un bon traducteur, c'est la fidélité...

Claude-Gaspar Bachet de Méziriac (1581-1638)

12.05.2007

Vous permettez ?

Bonjour, pour que vous sachiez qui est l'auteur de ces lignes : Je m'appelle Caroline, je suis franco-allemande et je travaille comme interprète depuis plus de dix ans.

Journaliste de formation, je rédige aussi les dossiers de presse, mais uniquement pour des films de cinéma que j'aime. J'ai beaucoup travaillé dans le domaine du cinéma, occupant différentes tâches, ce qui m'a amené à enseigner aux universités de la région, un jour par semaine.

Autres spécialisations : la politique, l'économie, l'architecture, l'art, l'histoire, l'urbanisme, l'éducation, les sciences sociales.

08.05.2007

Interprètes ...

- ... vous parlez de chanteurs, là ?! Ou de traducteurs ... ?
- De traducteurs-interprètes.
- Ah bon ! ... Au fait, c'est quoi, la différence ?
- Vous allez voir.
- Et Berlin dans tout ça ?
- On y vit.