La beauté du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. Il n'y a personne qui n'avoue que la qualité la plus essentielle à un bon traducteur, c'est la fidélité...
Claude-Gaspar Bachet de Méziriac (1581-1638)
28.05.2007
12.05.2007
Vous permettez ?
Bonjour, pour que vous sachiez qui est l'auteur de ces lignes : Je m'appelle Caroline, je suis franco-allemande et je travaille comme interprète depuis plus de dix ans.
Journaliste de formation, je rédige aussi les dossiers de presse, mais uniquement pour des films de cinéma que j'aime. J'ai beaucoup travaillé dans le domaine du cinéma, occupant différentes tâches, ce qui m'a amené à enseigner aux universités de la région, un jour par semaine.
Autres spécialisations : la politique, l'économie, l'architecture, l'art, l'histoire, l'urbanisme, l'éducation, les sciences sociales.
Journaliste de formation, je rédige aussi les dossiers de presse, mais uniquement pour des films de cinéma que j'aime. J'ai beaucoup travaillé dans le domaine du cinéma, occupant différentes tâches, ce qui m'a amené à enseigner aux universités de la région, un jour par semaine.
Autres spécialisations : la politique, l'économie, l'architecture, l'art, l'histoire, l'urbanisme, l'éducation, les sciences sociales.
08.05.2007
Interprètes ...
- ... vous parlez de chanteurs, là ?! Ou de traducteurs ... ?
- De traducteurs-interprètes.
- Ah bon ! ... Au fait, c'est quoi, la différence ?
- Vous allez voir.
- Et Berlin dans tout ça ?
- On y vit.
- De traducteurs-interprètes.
- Ah bon ! ... Au fait, c'est quoi, la différence ?
- Vous allez voir.
- Et Berlin dans tout ça ?
- On y vit.
Abonnieren
Posts (Atom)